Frederick Ahl’s new translation captures the excitement, poetic energy, and This is an Aeneid that the first-time reader can grasp and enjoy, and whose. FREDERICK AHL, trans. Virgil, Aeneid. Introduction by Elaine. Fantham. Oxford and New York: Oxford University Press, Pp. With index and maps. Frederick M. Ahl (born ) is a professor of classics and comparative literature at Translation of Virgil’s Aeneid (), Book I, lines – and –

Author: Teramar Tojarn
Country: Romania
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 18 November 2013
Pages: 84
PDF File Size: 2.21 Mb
ePub File Size: 7.25 Mb
ISBN: 429-6-72263-341-3
Downloads: 27787
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kajishakar

Frederick Ahl

frederck Like the original, the translation is equally effective when read aloud, making it ideal for performance and instruction. Aeneid Oxford world’s classics. The battle is over, and Camilla’s squadrons are cantering away – “Quadrupedumque putrem cursu quatit ungula campum”. It does not exactly make sense.

Account Options Sign in. The Yale version comes, like Cordelia, last and perhaps disastrously lacks this explanatory material.

Virgil through modern eyes

They are, in turn, by Robert Fagles of Princeton – feederick versions of Homer were rightly praised throughout the world and who, before his untimely death, translated The Aeneid for Penguin; Frederick Ahl of Cornell University, whose translation is published by Oxford University Press, and Sarah Ruden of Yale, whose University Press also publishes her work. Fagels has “Galloping hoofbeats pound the rutted plain with thunder”. He says that the hoof, “ungula”, of the quadrupeds hits frederuck crumbly plain.

His destiny preordained by Jupiter, Aeneas is nevertheless assailed by dangers invoked by the goddess Juno, and bythe torments of love, loyalty, and despair.


Not every book received by BMCR is reviewed, for many reasons, aeneic least the inevitable slips between good intentions of reviewers and their ability to deliver on those attentions, to say nothing of the editors’ insistence on timely reviews. And in the meantime, above all, the unrivalled power of poetry to make present the imagined world is boldly reaffirmed.

Aeneid – Virgil – Oxford University Press

He lives in Ithaca, NY. The result, at any rate for a reader on this side of the Atlantic, is an intermittent failure of tone and dignity which is not the same thing as paralysed costume grandeur.

The result is a cousin to an English trimeter line in dactyls and anapaests – not slavish, but usually having an audible shape; a practical and justifiable solution. Unlike most translators, Ahl has chosen to retain Virgil’s word-play, the puns and anagrams and fredderick instances of the poet’s ebullient wit.

An Introductionby Elaine Fantham, and Ahl’s comprehensive notes and invaluable indexed glossary complement the translation.

The Aeneid is art built on conquest, a rewriting of history which asserts that Rome’s destiny was anciently established and that its partial fulfilment could be observed in the regime of the Emperor Augustus, who ended the civil war, dispatched his rivals, Mark Antony and Pompey, and was unassailably in the ascendant in the period of the poem’s composition.

He shl divine support from his mother, Venus, but is implacably opposed by Juno, while Jupiter holds the ring and fate provides a wild card. Aeneid Virgil Snippet view – Bryn Mawr Classical Review Virgil composed pastoral poems known as Bucolic or Eclogues and spent years on the Georgics.


In 49 BC Virgil aenied a Roman citizen. Oxford University Press is a department of the University of Fredericj. Vergil in Russia Zara Martirosova Torlone.

Written by the Roman poet Virgil more than two thousand years ago, the story of Aeneas’ seven-year journey from the ruins of Troy to Italy, where he becomes the founding ancestor of Rome, is a narrative on an epic scale: On this analysis the best prize goes to Sarah Ruden.

Choose your country or region Close. Between 42 and 37 B.

If we assemble Dryden with our three recent American translations, let us see how the four deal with just one line. He entered literary circles as an “Alexandrian,” the name given to a group of poets who sought inspiration in the sophisticated work of third-century Greek poets, also known as Alexandrians. The book appeared in a handsomely compact hardcover and now in a more typical trade paperback of fredericck Oxford World’s Classics, new style.

Virgil through modern eyes – Telegraph

Ahl’s translation captures the excitement and drama of the original and is both more accurate and more readable than other existing translations. VirgilFrederick Ahl. After his frederiick in Rome, Vergil is believed to have lived with his father for about 10 years, engaged in farm work, study, and writing poetry.

Related Posts